traduce / translate / traducction

1.4.10

Strawberry Fields per sempre

Strawberry Fields Forever
Per John Lennon i Paul McCartney
Deixa endur-te'm

Doncs vaig a Strawberry Fields,
Res no és real,
I no hi ha res de què preocupar-se.
Strawberry Fields Forever.

La vida és fàcil amb els ulls tancats,
Malentenent tot el que veus.
Es fa difícil arribar a ser algú
Però tot es resol.
No té cap importància per a mi.





Deixa endur-te'm
Doncs vaig a Strawberry Fields,
Res no és real,
I no hi ha res de què preocupar-se.
Strawberry Fields Forever.

Penso que ningú està al meu arbre,
Em refereixo, a ser a dalt o a baix.
És a dir, pots no daber sintonitzar
Però no passa res,
És a dir, crec que no és massa dolent.





Deixa endur-te'm
Doncs vaig a Strawberry Fields,
Res no és real,
I no hi ha res de què preocupar-se.
Strawberry Fields Forever.

(Un, dos, tres, quatre, un, dos)

Sempre, no només algunes vegades, penso que sóc jo,

Però ja saps que sé quan és un somni.
Crec que ho sé, vull dir, mmm ... sí
Però tot és fals,
Això és , i penso que no hi estic d'acord.





Deixa endur-te'm
Doncs vaig a Strawberry Fields,
Res no és real,
I no hi ha res de què preocupar-se.
Strawberry Fields Forever,
Strawberry Fields Forever,
Strawberry Fields Forever,
Strawberry Fields Forever.


© Northern Songs Ltd


1 comentari:

Anònim ha dit...

Jo no ho sabia, pero es veu que els Strawberry Fields era el nom que donaven a un tipus d'acid (LSD) que era molt 'famos' durant la guerra del Vietnam. Era consumit per a molts hippies, i d'aqui la canco dels Beatles.