traduce / translate / traducction

23.2.11

CEMENTIRI DE SINERA - Salvador Espriu






[XLVI]


A vegades és necessari i forçós
que un home mori per un poble,
però mai no ha de morir tot un poble
per un home sol:
recorda sempre això, Sepharad.
Fes que siguin segurs els ponts del diàleg
i mira de comprendre i estimar
les raons i les parles diverses dels teus fills.
Que la pluja caigui a poc a poc en els sembrats
i l'aire passi com una estesa mà
suau i molt benigna damunt els amples camps.
Que Sepharad visqui eternament
en l'ordre i en la pau, en el treball,
en la difícil i merescuda
llibertat.

1 comentari:

Shaudin Melgar-Foraster ha dit...

Sempre tan encertat, Quico. Aquest poema d’Espriu (per cert, sempre m’ha agradat molt) és perfecte en aquest context.