JE SUIS UN SOIR D'ÉTÉ
1968
Et la sous-préfecture
Fête la sous-préfète
Sous le lustre à facettes
Il pleut des orangeades
Et des champagnes tièdes
Et les propos glacés
Des femelles maussades
De fonctionnarisés
Je suis un soir d'été
Aux fenêtres ouvertes
Les dîneurs familiaux
Repoussent leurs assiettes
Et disent qu'il fait chaud
Les hommes lancent des rots
De chevaliers teutons
Les nappes tombent en miettes
Par-dessus les balcons
Je suis un soir d'été
Aux terrasses brouillées
Quelques buveurs humides
Parlent de haridelles
Et de vieilles perfides
C'est l'heure où les bretelles
Soutiennent le présent
Des passants répandus
Et des alcoolisants
Je suis un soir d'été
De lourdes amoureuses
Aux odeurs de cuisine
Promènent leur poitrine
Sur les flancs de la Meuse
Il leur manque un soldat
Pour que l'été ripaille
Et monte vaille que vaille
Jusqu'en haut de leurs bas
Je suis un soir d'été
Aux fontaines les vieux
Bardés de références
Rebroussent leur enfance
A petits pas pluvieux
Ils rient de toute une dent
Pour croquer le silence
Autour des filles qui dansent
A la mort d'un printemps
Je suis un soir d'été
La chaleur se vertèbre
Il fleuve des ivresses
L'été a ses grand-messes
Et la nuit les célèbre
La ville aux quatre vents
Clignote le remords
Inutile et passant
De n'être pas un port
Je suis un soir d'été.
etiquetes
- Alexander Calder
- Antoni Munill
- Antoni Tàpies
- Antonio Machado
- Bin Mohammed Al Qasimi
- Divers
- Georges Moustaki
- Gioconda Belli
- Hergé
- J.V. Foix
- Jaques Brel
- Joan Miró
- John Lennon
- Josep Baylach
- Josep Mª de Sagarra
- Josep Mongrell
- K. P. Kavafis
- León Felipe
- Leonard Cohen
- M. Benedetti
- Maig del 68
- María del Mar Bonet
- Marx Brothers
- Michelangelo Merisi "Caravaggio"
- Miquel Martí i Pol
- Ovidi Montllor
- Pablo Neruda
- Pablo Picasso
- Pau Riba
- Paul Cezanne
- Pawla Kuczynskiego
- Pepe Rubianes
- Ramon Casas
- Raymond Chandler
- Salvador Espriu
- Salvat-Papasseit
- Vicent Andrés Estellés
- Vincent Van Gogh
- Wassily Kandinsky
traduce / translate / traducction
26.5.10
9.5.10
In My Life - Lennon/McCartney
In my life
By John Lennon and Paul McCartney
There are places i´ll remember,
All my life
Though some have changed.
Some forever, not for better;
Some have gone and some remain.
All these places have their moments
With lovers and friends i still can recall.
Some are dead and some are living,
In my live i've loved them all.
But of all these friends and lovers
There is no one compares with you.
And these mem´ries lose their meaning
When i think of love as something new.
Tho' i know i´ll never lose affection
For people and things that went before,
I know i´ll often stop and think about them.
In my life i love you more.
Tho' i know i´ll never lose affection
For people and things that went before,
I know i´ll often stop and think about them.
In my life i love you more.
In my life
I love you more.
© Northern Songs Ltd.
En la meva vida
Per John Lennon i Paul McCartney
Hi ha llocs que recordaré,
Tota la meva vida
Encara que alguns han canviat.
Alguns per sempre, no per a millor;
Alguns han marxat i altres encara existeixen.
Tots aquests llocs tenen els seus moments
Amb amants i amistats que encara puc recordar.
Alguns han mort i altres viuen,
En la meva vida els he estimat a tots.
Però de tots aquests amics i amistats
No hi ha ningú que pugui comparar amb tu.
I aquests records perden sentit
Quan penso en l'amor com en un fet nou.
Encara que sé que mai no perdré l'afecte
Per a les persones i les coses que vaig estimar abans,
Sé que sovint pararé i pensaré en elles.
En la vida us estimo més.
Encara que sé que mai no perdré l'afecte
Per a les persones i les coses que vaig estimar abans,
Sé que sovint pararé i pensaré en elles.
En la vida us estimo més.
En la vida
Us estimo més.
© Northern Songs Ltd
7.5.10
Deshaced ese verso - quiero que mi traje... - León Felipe
Deshaced ese verso
Quitadle los caireles de la rima,
el metro, la cadencia
y hasta la idea misma.
Aventad las palabras,
y si después queda algo todavía,
eso
será la poesía.
Y quiero que mi traje...
Y quiero que mi traje,
el traje de mis versos,
sea cortado
del mismo paño recio,
del mismo
paño eterno,
que el manto de Manrique
-como el de Hamlet, negro-,
amoldado
a la usanza de este tiempo
y, además,
con un gesto
mío
nuevo.
Deshaced ese verso..
Deshaced ese verso,Quitadle los caireles de la rima,
el metro, la cadencia
y hasta la idea misma.
Aventad las palabras,
y si después queda algo todavía,
eso
será la poesía.
Y quiero que mi traje...
Y quiero que mi traje,
el traje de mis versos,
sea cortado
del mismo paño recio,
del mismo
paño eterno,
que el manto de Manrique
-como el de Hamlet, negro-,
amoldado
a la usanza de este tiempo
y, además,
con un gesto
mío
nuevo.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)